Сборник статей минск 2009 министерство здравоохранения республики беларусь - страница 5

^ Авторские словари: http://www.lingvoda.ru/dictionaries/

  • Русско-арабский. Арабско-русский словарь. М.: Астрель; Транзиткнига, 2005 –– 224 с. http://www.alleng.ru/d/forl/forl015.htm

  • Краткий туркменско-русский словарь: http://lang.moy.su/news/2009-01-13-472

  • Русско-арабский разговорник. Янин Е.В. http://www.alleng.ru/d/forl/forl014.htm

  • Русско-китайский разговорник.  Дикарев А.Д., Сюецзюнь Ли, Мартынова М.А.: http://www.alleng.ru/d/forl/forl002.htm

  • Русско-турецкий разговорник. Оляна Юстиндаг: 

    http://www.alleng.ru/d/forl/forl010.htm

    1. Russian Grammar Author: Francisco Jose, SEELRC http://lang.moy.su/news/2009-01-09-343

    2. Учебный комплекс «Русский без границ» (для детей из русскоговорящих семей, живущих за границей): http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/education/news/news0010.html

    3. Самоучитель русского языка «Золотой русский» (для говорящих на английском, китайском, немецком языках): http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/education/news/news0004.html

    Обучающие порталы и программы On-line:

    1. Портал для изучения русского языка (для носителей арабского языка): http://russian.jeeran.com/index.html

    2. Портал на арабском языке по изучению русского языка: http://ru4arab.ru/

    3. Время говорить по-русски: http://www.speak-russian.info/time_new/eng/

    4. Учебный курс «Русский без акцента!» с русским, английским, немецким, испанским и китайским интерфейсами: http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/education/news/news0002.html

    5. «Русский для всех. 1000 заданий». Многоязычная программа для изучения русского языка: http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/education/news/news0005.html

    6. Образовательная программа «Тренажёр словарного запаса»: http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/education/news/news0009.html

    7. «Звуковая энциклопедия русской культуры»: http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/education/news/news0011.html

    8. Learn Russian online: http://www.russlandjournal.de/en/russian/

    9. Learn Russian Language Skills: http://www.transparent.com/languagepages/russian/russian.htm

    10. Funky Russian: http://www.funkyrussian.com/

    Социальные сети

    1. http://www.livemocha.com

    2. http://www.sharedtalk.com/

    Утилиты

    1. Утилита правки проблем с кодировкой русских букв в программах: http://lang.moy.su/news/2009-02-25-1125

    Корпусы национальных языков

    1. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/index.html

    2. Британский национальный корпус (BNC): http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html

    3. Чешский национальный корпус: http://ucnk.ff.cuni.cz/

    4. Интернациональный портал корпусов (английский, китайский, арабский, французский, немецкий, греческий, итальянский, японский, польский, португальский, русский, испанский): http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html


    Е.И. Бреус, преподаватель


    ^ НЕВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ И ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО


    В каждой стране люди общаются по-разному: в соответствии со своими обычаями, традициями, менталитетом. В процессе общения важная роль принадлежит культуре общения, к которой относится не только форма речи, но и её невербальная составляющая (телодвижения, мимика, жесты. и т.п.). Иностранный студент, впервые оказавшийся в новой социокультурной среде, ещё не зная языка, может инстинктивно (на уровне жестов и мимики) воспринимать определенную информацию.

    Необходимо помнить, что слова, не подтвержденные жестами, лишаются главного — своей искренности. Значит, им нелегко будет найти отклик в душе человека, к которому обращена речь. Нередко мимика или жест воздействуют на адресата сильнее всяких слов — побуждают к действию или, наоборот, к релаксации. Жест сообщает то, что находится между строк и делает общение более полным и ярким.

    Одним из важнейших качеств педагога является его умение организовать взаимодействие с учащимися не только вербально, но и невербальными средствами. Конечно, преподавателю русского языка как иностранного необходимо учитывать, что существуют национальные различия в использовании жестов. Но, тем не менее, не зная языка другой страны, он может объясниться с иностранными студентами именно с помощью жестов. Значит, существуют какие-то общие правила их применения и расшифровки.

    Каждому, например, понятно, что поднятая рука означает призыв к вниманию, хлопанье в ладоши — одобрение, кивок головой — согласие, угрожающее потрясание кулаком — гнев, пожимание плечами — отсутствие интереса, пассивность, зевок — скуку, движение рукой ладонью к себе — просьбу подойти и т. д.

    Иностранные студенты, впервые оказавшиеся в новой социальной среде испытывают чувство тревоги, беспокойства, связанные с рядом психологических причин, о которых они не всегда могут рассказать преподавателю, из-за недостаточного владения лексикой. Красноречивее слов будут их жесты. Жесты студента могут сообщить преподавателю немало интересного, подсказать, как себя вести с ним. Нужно только уметь замечать посылаемые сигналы.

    Внимательный преподаватель по жестикуляции студентов может определить их эмоциональное состояние. Каждая эмоция по-особому влияет на телодвижения, замедляя или ускоряя их. Например, радость, приподнятое настроение делают движения быстрыми, экспансивными, ритмичными, выразительными. При депрессии, наоборот, движения человека становятся медленными, нерешительными, невыразительными, спина сутулится. Тревога человека характеризуется быстрыми сокращениями и расслаблениями различных групп его мышц, его движения меняются через короткие промежутки времени: сцепление — расцепление рук, сжатие — разжатие кулаков, постукивание ногой, почесывание лица, теребление волос, бровей, стремление спрятать лицо, бесцельная суета. Приступ гнева проявляется в задержке дыхания и смыкания губ –– это первый признак приготовления человека к борьбе. Другой признак — отклонение головы или всего туловища назад (стремление как бы отдалиться от ненавистного предмета; прежде чем броситься в атаку). Различными способами могут также выражаться недовольство, досада или отвращение.

    Наличие подобных жестов и телодвижений у студента свидетельствует о возникновении перед ним психологических барьеров. Преподавателю русского языка как иностранного необходимо выработать свою определённую стратегию и тактику, которая поможет снять психологические трудности. Ему необходимо, учитывая национальные особенности студентов разных стран, создать условия, при которых они будут чувствовать себя психологически комфортно в инокультурном окружении.

    Общение — это сложный вид человеческих отношений. Знание преподавателем глубинного содержания общения (в том числе и невербального) — непременное условие его эффективной педагогической деятельности. В отсутствие невербальных средств общения процесс коммуникации оказывается неполноценным. Используя невербальные средства общения, преподаватель повышает эффективность учебного процесса, создаёт положительный тонус общения, устанавливает и сохраняет контакт, влияет на речевую активность учащихся, способствует запоминанию учебного материала.


    Г. Л. Стойка, преподаватель


    ^ НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАНЦЕВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ


    Язык –– это, прежде всего, средство общения и взаимодействия, словесная действительность, организация нашей жизни во всех её сферах. В настоящее время русский язык считается одним из мировых языков. Всё больше иностранцев изучают русский язык, что связано не только со всеобщим интересом к шедеврам русской культуры и литературы, но и улучшением экономического и международного положения России в мире.

    Любой иностранец, приехавший в Россию учиться, работать или просто путешествовать должен преодолевать языковой барьер. Даже в мегаполисах почти отсутствуют указатели и вывески на иностранных языках, и, заблудившись на наших улицах, не всегда встретишь человека, знающего какой-либо иностранный язык. Поэтому овладеть разговорным русским языком для иностранца просто необходимость.

    Для изучающего русский язык целесообразнее бывает сначала понять «что сказать», а потом уже «как сказать». Делая первые шаги в русской грамматике, очень важно сразу увидеть, для чего нужны все эти падежи, времена глаголов и глагольные виды, одним словом, все эти многочисленные грамматические формы. Какие они содержат значения, и когда мы можем употребить их в нашей речи.

    Изучение современного русского языка в сравнении с каким-либо другим языком имеет свою специфику. Для русского языка и, например, английского не характерна генетическая общность грамматической структуры, лексического состава и фонетического строя, что создаёт некоторые трудности в разграничении и усвоении фонетических, орфоэпических и грамматических различий интерферентых явлений, связанных со взаимодействием систем языков.

    Для изучения русского языка иностранцами, не годятся учебники для русской школы, поскольку её ученики уже владеют русским языком в его устной форме как родным. Задача русской школы –– научить владеющего устной разновидностью языка ребёнка читать и писать, пользуясь правилами грамматики. Учить этим правилам иностранца, который не понимает ни смысла слов, ни зачем нужны эти нудные правила и, к тому же не владеет грамматическим строем языка, заканчивается, в лучшем случае, вызубриванием не применяемых в дальнейшем правил, а в худшем –– отказом от занятий и стойкой неприязнью к языку. Поскольку обучение –– это двусторонний процесс, в котором участвуют преподаватель и учащийся. Задача преподавателей русского языка как иностранного состоит в том, чтобы, учитывая сложившуюся ситуацию, сделать изучение русского языка в максимальной степени эффективным, используя современные методы.

    В соответствии с методикой преподавания русского языка как иностранного, учащиеся не заучивают правила, а усваивают грамматику в процессе выполнения заданий, на легко запоминающихся моделях –– носителях грамматического строя языка. Эти модели повторяются, постепенно наполняясь новым грамматическим и лексическим материалом.

    Очень важно с первых уроков включить учащихся в говорение. Учащиеся учат новые слова и сразу используют их в составе предложения, построенного по определённой модели с постепенным усложнением. Знания из области морфологии также усваиваются на синтаксической основе.

    На этапе довузовской подготовки усвоению учащимися подлежат две группы лексики: общеупотребительная лексика, а также специальная и терминологическая лексика, связанная с будущей профессией учащихся. Включаемая в учебный процесс лексика отбирается по частотному словарю.

    При введении новой лексики на начальном этапе важная роль отводится использованию средств наглядности, которая позволяет избежать длительного объяснения лексического значения и активизирует учебный процесс.

    Важным средством введения на занятиях грамматики являются грамматические таблицы, в которых обобщаются сведения об основных морфологических категориях материалы (основные значения падежей, спряжение глаголов, глаголы движения, и т.д.

    Иллюстрации, таблицы и схемы способствуют объединению материала в логическое целое, помогают сопоставлять различные языковые явления с другими, помогают более глубокому и осознанному усвоению языка.

    Функции преподавателя не только обучающая и контролирующая, но и не менее важные организующая, мотивирующая, стимулирующая и корректирующая.


    Н. А. Соломахо, старший преподаватель


    ^ НУЖЕН ЛИ РУССКИЙ ЯЗЫК НОВЫМ НЕЗАВИСИМЫМ СТРАНАМ


    В бывших республиках Советского Союза (нынешних постсоветских странах) была единая социокультурная среда, которая обслуживалась двумя языками: родным и русским, в результате чего сформировалось явление массового билингвизма. Несколько поколений советских людей, включая тех, для кого русский язык не был родным, в разной степени владели им, языком Пушкина, Чехова, Лермонтова, Толстого.

    В советское время была осуществлена колоссальная работа по переводу на русский язык шедевров мировой литературы (знаменитый проект БВЛ). Это была работа нескольких поколений переводческих школ, в результате которой был накоплен огромный объем информации на русском языке. Поэтому русский язык в Советском Союзе выполнял две функции: был и средством межнационального общения, и инструментом доступа к достижениям мировой культуры и науки.

    После распада СССР и социалистической системы произошло значительное сужение сферы использования русского языка, уменьшилось количество людей, его изучающих. Становление независимых государств на постсоветском пространстве в девяностые годы почти зеркально отражало общие для этих стран социально-лингвистические процессы: русскоязычное население покидало территорию постсоветских республик, сужалась сфера функционирования русского языка, снижался уровень обучения русскому языку, временная невостребованность в общественной жизни русского языка вымывала квалифицированные научно-педагогические кадры из системы образования новых независимых государств. В некоторых из них указанные процессы доходили до дерусификации общественных отношений этих стран.

    Положение русского языка в странах СНГ сегодня в значительной степени отличается от его состояния в 90-е годы прошлого века. Так, например, в Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане, Литве, Туркмении, Узбекистане его статус до сих пор не определён. В Молдове и Таджикистане русскому языку присвоен статус языка межнационального общения, а на Украине русский язык имеет двойной статус: языка межнационального общения и языка национального меньшинства. В Киргизии русский язык признан официальным языком, а в Латвии и Эстонии русский язык функционирует как иностранный. Только в нашей стране русский язык наравне с белорусским является государственным.

    У нас русский язык доминирует в различных сферах жизни общества, в том числе и в сфере образования. Среди населения отсутствует социальная база для ослабления позиций русского языка в белорусском обществе.

    Изменения, произошедшие в мире в 90-е годы ХХ века, оказали огромное влияние не только на общественную жизнь, но и на сам язык. Это не могло не отразиться на целях и задачах обучения русскому языку и привело к смещению ориентиров в методике его преподавания. В новой языковой ситуации преподавание русского языка чаще всего рассматривается не как обучение общеобразовательной дисциплине, а как средству межличностного общения. Мотивы изучения русского языка изменились, приобретя прагматическую окраску.

    Сейчас русский язык на постсоветском пространстве востребован:

    а) как средство общения с русскоязычными согражданами (коммуникационная потребность);

    б) как средство внешней коммуникации (для общения с друзьями и родственниками за пределами страны проживания и для международного общения);

    в) как полезное знание –– язык используется для практических нужд;

    г) как средство передачи профессиональных знаний и культурных ценностей;

    В этой связи в новых независимых государствах наблюдается повышение интереса к изучению языка в профессиональных целях. Русский язык в них преподаётся как учебная дисциплина в технических и коммерческих учебных заведениях, но в меньшей степени –– на филологических факультетах университетов.

    В Казахстане, Белоруссии, Латвии и на Украине доля населения, свободно владеющего русским языком, довольно высока, поэтому спрос на его преподавание в этих странах низок. В Казахстане и Белоруссии русский язык используется для внутригосударственного общения. В четырёх странах –– в Грузии, Азербайджане, Литве, Эстонии –– использование русского языка минимизировано, в связи с чем минимизирован спрос на его преподавание. В Таджикистане, Молдове, Армении и Киргизии, наоборот, испытывают повышенную потребность в изучении русского языка или желание повысить уровень владения им.

    Возвращается интерес к русскому языку в Узбекистане. На волне подъёма национального самосознания в стране ранее отмечалось негативное отношение к русскому языку. Но постепенно выяснилось, что знание только одного государственного языка ограничивает сферу общения не только за пределами страны, но и в самом Узбекистане. Кроме того, вся специальная литература до этого времени издавалась на русском языке. Сейчас интерес к русскому языку растёт не только в городе, но и в деревне: повсеместно открываются классы с изучением русского языка. В связи с этим возникла нехватка преподавателей, которые в совершенстве владеют методикой преподавания русского как неродного, а также учебников для национальных школ.

    В сложившейся ситуации большую важность приобретает методика преподавания русского языка с опорой на родной. Проблема отсутствия толерантности в некоторых новых независимых государствах зачастую успешно решается при изучении русского языка и литературы по принципу диалога культур. Обучение по этому принципу предполагает не противопоставление, а сопоставление русской культуры и стоящего за ней русского языка с национальной культурой.

    Повышенный спрос на русский язык в некоторых из этих стран обусловлен практическими нуждами и экономической потребностью: многие жители этих стран выезжают на работу за рубеж. В ближайшее время перспективы функционирования русского языка в них будут скорее всего определяться в меньшей степени историко-культурным общим наследием постсоветских стран, а в большей степени –– экономическими факторами, профессиональной и трудовой коммуникацией, развитием совместного предпринимательства.


    Т.В. Кузьмина, преподаватель

    Е.И. Родина, преподаватель


    ^ ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ В БЕЛАРУСИ: ДОСТИЖЕНИЯ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ


    Обучение молодежи за пределами своих стран — давняя традиция. В Беларуси практика приглашения студентов-иностранцев для обучения существует с сороковых годов прошлого столетия.

    В послевоенные годы в Белорусском государственном университете обучались студенты из Польши и Германии. В 1961 г. в нашу страну прибыло несколько десятков студентов с Кубы. В 1988/89 учебном году в Беларуси обучалось 6840 студентов из 102 стран мира. Это был пик роста притока иностранных студентов в Беларусь. В министерстве образования действовал отдел по работе с иностранцами, а также Республиканский и Минский городской советы по делам иностранных учащихся. Большое внимание уделялось досугу зарубежных студентов: одни отдыхали в белорусских здравницах, другие –– в спортивно-оздоровительном лагере БГУ на берегу озера Нарочь.

    К концу 90-х годов в Беларуси обучалось уже 3000 человек из 61 страны.

    Беларусь стремится укрепить свои позиции на мировом рынке образовательных услуг. Государство уделяет большое внимание поликультурному образованию, поскольку оно играет значительную роль не только в профессиональной подготовке, но и в формировании личности, в становлении молодежи. Издан ряд нормативно-правовых документов (Концепция развития высшего образования в РБ (1998), Основные направления развития национальной системы образования(1999), Программа развития высшего образования в регионах Республики Беларусь(2001) и др.).

    В результате совершенствования нормативно-правовой базы количество обучаемых студентов увеличивается. Приезжают молодые люди из ранее не известных в Беларуси стран. Так, с 2008-2009 учебного года в БГМУ учатся студенты из Кабо-Верде, с 2009-2010 учебного года –– студенты из Австралии, Саудовской Аравии и Франции. В последнее время наибольшее количество студентов-иностранцев среди белорусских вузов обучается в Белорусском государственном и Витебском государственном медицинских университетах, БГУ и Белорусском национальном техническом университете.

    Надо отметить и существующие на сегодняшний день проблемы. Специалисты Министерства образования обращают внимание на то, что в республике отсутствуют профессионалы по изучению рынка образовательных услуг, недостаточна реклама белорусского образования за рубежом, сокращено количество специалистов управленческого аппарата по проблемам иностранных учащихся, сотрудников деканатов по работе с иностранными студентами. Часто все проблемы по адаптации студентов-иностранцев ложатся только на плечи преподавателей русского языка.

    Учитывая огромный опыт нашей страны в обучении иностранных учащихся (за годы обучения иностранных учащихся в Республике Беларусь к началу третьего тысячелетия было подготовлено более 20 000 специалистов, более 70 кандидатов наук, 3 доктора наук; более 3000 человек прошли стажировку и обучение в аспирантуре), перспективы развития этого вида деятельности и преподавания русского языка как иностранного представляются благоприятными. Приоритетной задачей является повышение качества образования и престижа белорусского диплома за рубежом. Беларусь имеет соглашения о взаимном признании дипломов с Россией, Украиной, Китаем. Ведется работа по присоединению Беларуси к Лиссабонской конвенции о признании квалификаций, относящих к высшему образованию в Европейском регионе.

    Литература

    1. Законодательство Республики Беларусь о беженцах и другие нормативные правовые документы по вопросам миграции. (Сост. Л. М.Серикова. Мн.: Тесей,2000)

    2. Калачев И. И. Молодежь и поликультурное образование в высшей школе Беларуси. Мн.: Тесей,2003.

    3. Положение студентов в Республике Беларусь в 2001 году. Национальный доклад. Мн., 2002.

    4. Шадурский В. Г. Культурные связи Беларуси со странами Центральной и Западной Европы (1945-1990 г.г.). Мн.: БГУ, 2000.


    0924081283704252.html
    0924147063828490.html
    0924316151223600.html
    0924387794329013.html
    0924516261385990.html